sábado, 27 de julio de 2013

Blog sobre la editorial Aguilar

ANTIGUA EDITORIAL AGUILAR


INICIO

La idea de este blog surgió a finales de 2012, coincidiendo con la publicación de mi primer libro:Aguilar. Historia de una editorial y sus colecciones literarias en papel biblia (1923-1986), que ha contado con la ayuda desinteresada de numerosas personas que formaron parte de esa historia.
Pero esto es sólo el principio para rendir el merecido homenaje a una de las más importantes editoriales españolas que ha dejado una huella imborrable en la cultura española.
Por eso, si conoces algún dato que no aparece en el libro, dispones fotografías antiguas o quieres consultarme alguna cosa, no dudes en ponerte en contacto conmigo.


viernes, 5 de julio de 2013

El traductor y el libro del editor, según Libertella

Quienquiera que se preocupe por esa sociología de la traducción deberá pensar, también, que ella tiene un espacio propio en muchos países de Occidente. Ese espacio o zona puede ser marcado en tiza como el triángulo de oro capita­lista: DINERO=TEXTO A TRADUCIR=EDITOR QUE PAGA LA TRADUCCIÓN. Si el traductor es el individuo sociable de la literatura, su sociabilidad va a demostrarse primero, y graciosamente, ante quien le paga por su trabajo. Ser cortés y respetar las formas del editor supone saber leer, primero, el libro que él escribió como editor: conocerle su estilo. ¿Cuál es el libro escrito por el editor?: obviamente, su catálogo. Así leído el libro del editor, allí podrán verse, tal vez, sus fantasías y apetitos de mercado, el segmento que se pone y fija sus deseos públicos, el lugar social recortado desde el que busca hablar.
Si alguien lee de antemano el catálogo del editor que lo ha contratado, entonces la obra que recibe para traducir ya no será la misma que él había leído. Hay un nuevo contrato (intertexto), como una inteligencia previa y común; un pacto que se establece con esa obra del editor. Será posible que ese pacto organice el tipo de traducción: el campo-léxico, la manera de bajar de un estilo sublime a un tono grave o al revés; la sintaxis, en fin, el arte de disponer del lector o cliente.
No debería ser, por lo mismo, lo mismo el Quijote tra­ducido por Grove Press, Selecciones del Reader’s Digest o la Universidad de Minnesota. Precisamente porque los interlocutores de estas tres editoriales son distintos, no es ex­traño pensar que prometan a su público libros distintos. Es una posibilidad no del todo fantástica: que haya cien Quijotes diferentes si hay cien editoriales diferentes (cosa que, tal vez, permitiría reflexionar sobre la moral de traducción que puede regir en una cierta sociedad neo neo capitalista). Al fin, es en la portada donde siempre aparecen los tres tipos de crédito: nombre del autor, nombre de la obra y nombre de la editorial (que, generalmente, falsa modestia, va al pie). Este tercer elemento no es totalmente inocente: siempre puede intervenir como un modificador de los dos primeros.

Héctor Libertella, Las Sagradas Escrituras, 
Buenos Aires, Sudamericana, 1993, pp. 83-85.


lunes, 1 de julio de 2013

Ya es correcto decir "wasap" y "wasapear", según la RAE

Algunos lo consideran una incorrección o algo "malo" para nuestra lengua.

Lo llaman "anglicismo", pero consideramos se trata de una adaptación.

Sabemos que la RAE es resistente a los cambios y prefiere hallar el término equivalente en castellano (o español, como llama a este código lingüístico en el que escribo, pero tomé una decisión que podría llamarse "política", y no me extiendo ahora sobre ello).

En fin, que se puede decir "wasap" y "wasapear" (si se conjunga el verbo, se evidencia corrección morfológica irreprochable.

Pues bien, los que wasapeen, disfruten hacerlo y no devanarse los sesos tratando de recordar cómo se escribe la aplicación en inglés.

Más información AQUÍ.

¿Opiniones? 

Este blog pretende el intercambio. Las esperamos.