TALLER
Los mecanismos (invisibles)
de la corrección y la edición de textos
(Reflexión y práctica)
Los mecanismos (invisibles)
de la corrección y la edición de textos
(Reflexión y práctica)
• Docentes a cargo:
Silvia Inés Tombesi: Profesora en Letras (Universidad de Buenos Aires). Enseñó idioma español y literatura hispanoamericana hasta el 2000 en nivel secundario y universitario (CBC). Ha realizado corrección y edición general, y redacción de textos para numerosas editoriales, en especial, con orientación en la pedagogía y la enseñanza, tanto de Lengua como de Ciencias Sociales; “redactora fantasma” y autora con seudónimo. También traduce del inglés, el francés y el portugués, y supervisa traducciones de dichos idiomas al español. Ha sido editora general del sello Saga Ediciones® y de Lumen-México (Grupo Editorial Lumen). Autora de diccionarios de lengua española, de español-inglés, enciclopédicos, y de sinónimos y antónimos, editados y reeditados, en especial, por el Grupo CLASA y Latinbooks, que los distribuye en toda América latina y países de habla inglesa. Con Pablo Valle, creó “La página del corrector”. En 2004, publicó E-mails del cielo para mujeres, y en 2008, Sabiduría de Oriente para negocios.
Pablo Valle: Profesor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Enseña Semiología y Análisis del Discurso en el Ciclo Básico Común, y Problemas de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Filosofía y Letras.
También fue crítico de cine (en la revista La Vereda de Enfrente), corrector, redactor periodístico, traductor y escritor fantasma. Ha publicado Simulacros (cuentos, 1985), Ángeles torpes (novela, 1995), y tiene dos novelas inéditas, Los crímenes de la calle Barthes (1996) y La carta de Rozas (2001).
Se ha desempeñado hasta la fecha como editor general del Grupo Editorial Lumen. Ahora es editor independiente.
Autor de los libros Guía para preparar monografías (con Ezequiel Ander Egg, varias ediciones) y Cómo corregir sin ofender, este último dedicado a la problemática de la corrección de estilo en todos sus aspectos.
***
• Objetivos: 1. Reproducir el proceso de la corrección y la edición del texto redactado o traducido en todas sus etapas, y reflexionar sobre su importancia. 2. Distinguir las diferentes instancias y el contexto en que se realizan la corrección y la edición, para lograr un resultado eficiente. 3. Conocer y aplicar los distintos recursos teóricos y prácticos de que se dispone para corregir y editar un texto.
• Temario: Las acciones y los actores de la corrección y la edición en el proceso de producción de textos.
I. Quién corrige o supervisa.
El perfil del corrector y el editor.
II. Qué se corrige o supervisa.
Tipos de materiales que se presentan al corrector o el editor. El proceso de la edición desde la prueba de galeras hasta el armado para la publicación. Se realizarán la lectura y el análisis de ejemplos “reales”.
II. 1. El caso especial de la corrección o revisión de traducciones.
II. 1. 2. Con el original a la vista.
II. 1. 3. Sin original a la vista.
III. Qué acciones se realizan.
Análisis, descripción y reproducción en el taller, sobre ejemplos “reales”, de las operaciones propias de la corrección, la supervisión y la edición de textos.
III. 1. La corrección de pruebas (proof reading).
III. 2. La corrección de estilo (copy editing, copy-reading, copy reading).
III. 3. La corrección de concepto: la lectura realizada por el experto en la materia que atañe al contenido.
III. 3. 1. Las operaciones del editor: titulación, orden de materiales, disposición, sugerencias para la diagramación, reescritura.
III. 4. La corrección ortográfica automática: en inglés, automatic spelling correction.
III. 5. La corrección del texto armado: verificación del estado del texto después de diseñado por el equipo de diseñadores o “maquetadores”. Particularidades de esta etapa muchas veces conflictiva y frustrante en la corrección del texto.
IV. Dónde y adónde
Diferencias y particularidades del lugar donde se realizan las operaciones de corrección y edición: en planta, free lance, en el mismo país donde se halla el “cliente”, en un país distinto.
1. En la propia oficina (o en el domicilio particular), algo común en las tareas free lance.
2. En una casa editorial.
Diferencias, ventajas y desventajas que se presentan según el lugar donde se efectúa la tarea de corrección o revisión, especialmente a la hora de estipular honorarios y evaluar costos de recurso.
3. En el país donde se recibe el trabajo.
4. En un país distinto de donde se trabaja.
Análisis y reflexión de los puntos 3. y 4. en relación con la remuneración y las diferencias del tipo de tarea para desarrollar.
5. El español “neutro”, ¿posibilidad o utopía? Un factor que debe tenerse en cuenta para tomar decisiones según dónde se publicará el libro.
V. Para quién se corrige o edita.
Descripción del perfil de cliente. Interpretación de su demanda respecto del producto final que pretende. Negociación y consenso.
V. 1. Cuando el editor es el intermediario con el cliente: cómo afinar la comunicación para llegar a buenos términos. Discriminación de tareas.
VI. ¿Por cuánto? El factor “remuneración”.
Planteo y soluciones para cotizar un trabajo, tanto en planta como free lance. Consideración de las variables posibles del material para corregir y editar.
VI. 1. Espacio de discusión para pensar en la necesidad de “institucionalizar” la tarea del corrector y del editor de mesa, de modo de no hacer caer los precios de mercado, hoy realmente devaluados, aceptando trabajos mal remunerados; propuestas de acción al respecto; unificación posible de la cotización.
VII. Cómo se corrige, revisa y edita un texto (a veces, también, el propio…).
Llegamos al meollo de este taller. Consideramos que en el proceso de la corrección y edición influyen todos los factores mencionados en ítems anteriores del temario, pues ellos se superponen y no aparecen en una linealidad cronológica sino que se van dando simultáneamente.
Entonces, analizaremos y presentaremos para la práctica ejemplos de cómo se realiza, de la mejor manera posible:
VII. 1. La corrección en papel (original de autor manuscrito, original de autor tipiado, archivos en Word, primera de armado, segunda de armado, control de vegetales y “ferros”, etcétera). Los signos de corrección: cómo hacer que “todos” los entiendan.
VII. 2. La corrección en pantalla: marcas de corrección, uso del control de cambios (ventajas y desventajas de este sistema).
VII. 3. Los recursos de que dispone el corrector, el revisor o el editor.
VII. 3. 1. Bibliográficos: a. El manual de estilo y el libro de estilo; diferencia entre ambos. Libros específicos para temas específicos (de sintaxis, de gramática, de normativa, de ortografía, de ortotipografía, de diseño editorial, de autoedición, etc.). b. Diccionarios normativos y diccionarios de uso; diferencias y empleo. c. Diccionarios ideológicos y de sinónimos. d. Gramáticas descriptivas y gramáticas normativas: diferencias y empleo. e. Diccionarios en otros idiomas: bilingües, monolingües, de slang, glosarios, de campos semánticos específicos.
VII. 4. De la informática: instrumentos que brinda la tecnología de hoy, desde el correo electrónico hasta los nuevos sitios donde es posible “subir” archivos para evitar el congestionamiento de los correos electrónicos, pasando por el control de cambios, Trados y otros programas útiles. El maravilloso (y peligroso) aporte de Google: cómo aprovecharlo sin caer en errores. Los foros y listas de grupos de discusión sobre el español o las lenguas traducidas al español: importancia y efectividad de la comunicación con los pares. Cómo descubrir los mejores sitios.
VII. 5. La Academia: cuestionamiento de algunas de sus resoluciones que fomentan confusión y discrepancias. Las voces que se alzan contra ella. El “soñado” equilibrio.
En esta parte, utilizaremos “material original”, es decir, trabajos “reales” con correcciones “auténticas” para observar los distintos desafíos a los que se ve sometido el corrector: estado del texto presentado a la corrección, detección “temprana” de textos problemáticas, pro y contra de algunos recursos.
También propondremos reproducir, en el ámbito del taller, el proceso que se describe en este temario.
• A quién está orientado: editores de mesa, correctores, correctores de traducciones, traductores, redactores.
• Idioma en el que se dicta: español.
Contacto: silvia.tombesi@fibertel.com.ar; silvine.tombesi@gmail.com
(c) Todos los derechos reservados
Silvia Tombesi & Pablo Valle