La traducción al castellano de The Gun Seller, la novela de espionaje del multifacético Hugh
Laurie, protagonista de la serie Dr.
House, tiene algunas perlitas que pueden servir para reflexionar sobre la
tarea del traductor y de los que lo supervisan como mediación editorial.
No vale la pena enfocarse en el título elegido, Una noche de perros, porque esta sí es
seguramente una elección de la editorial, y el cambio de denominación como
artilugio comercial (igual que en el cine) es de práctica. Debemos resignarnos,
entonces, a que la editorial nos diga implícitamente que ese título nos “debe”
gustar más que El vendedor de armas
aunque, cuando leamos la novela, no podamos identificar con claridad la
mencionada noche (hay muchas, y ninguna buena…).
También dejemos de lado el habitual recurso a tratar de
mantener a rajatabla el registro coloquial, típico de los traductores
españoles, porque esa es su escuela y no van a cambiar.
Veamos los detalles importantes, si vale el oxímoron.
1. En un episodio, el protagonista se viste formalmente para
poder ser recibido en la embajada norteamericana en Londres. Usa un maletín, un
“briefcase” (vacío), como parte de su
disfraz (“the case as a prop”). El
traductor elige: “el maletín como un complemento”. “Prop”, apócope de “property”,
es “any movable object used on the set of
a stage play or film”. Habitualmente se traduce como “utilería” (“conjunto
de objetos y enseres que se emplean en un escenario teatral o cinematográfico”),
pero podríamos admitir que “complemento”, en ese contexto, no esté del todo
mal.
El problema es otro. Porque, más adelante, el protagonista
espía a uno de sus adversarios, un burócrata del Ministerio de Defensa que,
saliendo de este, también lleva un maletín; tal vez también vacío, “a briefcase as a prop”. Casi exactamente
el mismo sintagma de la escena anterior, con todo lo que eso implica
connotativamente. Pero el traductor esta vez elige traducir “prop” como “atrezo”.
Desde ya, la traducción en sí es correcta, quizás incluso
más que la primera, ya que “atrezo”, en el DRAE, remite a “utilería” (‖
conjunto de objetos de un escenario). ¡Pero se ha perdido, en gran medida, la
sutil relación entre ambas escenas! (La frase completa es “so maybe he was one of those strange people who use a briefcase as a
prop”, “quizá era una de esas curiosas personas que utilizan un maletín
como parte del atrezo”; proponiendo una suerte de identificación entre ambos
personajes, tan opuestos.)
2. La frase “Smith put on a Cheshire cat face and changed
the subject” es traducida como “Smith sonrió enigmáticamente y cambió de tema”.
Podemos admitir que sonreír como un gato de Cheshire (en alusión al personaje
de la Alicia de Carroll) pueda equivaler
a sonreír enigmáticamente. (Aventuraré, sin embargo, que “una sonrisa de gato
de Cheshire”, más que enigmática, por ser “una sonrisa sin gato” parece
equivaler, en este contexto, a una sonrisa “impersonal”, “inexpresiva”. Muy
discutible.) En todo caso, no hay dudas
de que se pierden una serie de alusiones intertextuales muy importantes, hayan
sido o no intención del autor.
Me dicen que ese
tipo de simplificación es muy usual y suele hacerse en bien del lector, para
facilitarle la comprensión de lo que está pasando, ya que, si no entiende la
alusión al famoso gato, tampoco entenderá cómo sonrió el personaje.
Puede ser. Dejemos de lado esa (evidente) subestimación del
lector. Lo que llama la atención es que, muy cerca de ese párrafo, aparece la
expresión “I felt like Eliza Doolittle”, que es traducida literalmente como “me
sentía como Eliza Doolittle”. ¿Debemos suponer que Pigmalión es más conocido que Alicia
en el país de las maravillas? Esto es, al menos, dudoso: por ejemplo, la Wikipedia ofrece una
multitud de referencias culturales al gato de Cheshire, hasta en videojuegos.
(Personalmente, tuve que pensar dos veces quién era Eliza Doolittle.)
De todas maneras, lo cuestionable aquí es el criterio (si lo
hubo) con el que se mantienen o no las alusiones intertextuales; así como, en
el ejemplo 1, lo que estaban en juego eran las alusiones intratextuales.
Leer una traducción así es una experiencia más pobre para el
lector y desmerece el original. Que no se entere el doctor Casa.