Julio se va esfumando y, con él, las vacaciones. Pasando agosto empiezan las sospechas de primavera. Es decir, mejor tiempo y algunas ganas de aprovechar lo que falta para fin de año con algún curso, alguna actividad...
Así que pensamos que es el momento de que nuestro postergado taller convoque nuevamente.
Sabemos de las reducciones de personal en las editoriales, y del descuido de la tarea del editor de mesa o corrector o como quiera que llamemos al que "le mete mano al texto" pero con conocimiento adquirido con esfuerzo y dedicación. Sin embargo, apostamos a un "moderado" pero no por eso menos luminoso optimismo de que ¡nos necesitan todavía!
1. ARANCELES A CONVENIR SEGÚN LAS CIRCUNSTANCIAS Y EL PARTICIPANTE.
(ni regalados ni "asaltantes").
2. El lugar de reunión, aula en Caballito, lo mejor que podamos conseguir según demanda.
3. Si les suscitamos interés, escríbannos a silvine.tombesi@gmail.com
O bien llamen al 15-5003 9274.
4. Recuerden que hacemos "cursos y talleres a medida" del participante o interesado. Así somos nosotros, que andamos por fuera del circuito institucional.
• Objetivos: 1. Reproducir el proceso de la corrección y la edición del texto redactado o traducido en todas sus etapas, y reflexionar sobre su importancia. 2. Distinguir las diferentes instancias y el contexto en que se realizan la corrección y la edición, para lograr un resultado eficiente. 3. Conocer y aplicar los distintos recursos teóricos y prácticos de que se dispone para corregir y editar un texto.
• Temario: Las acciones y los actores de la corrección y la edición en el proceso de producción de textos.
I. Quién corrige o supervisa.
El perfil del corrector y el editor.
II. Qué se corrige o supervisa.
Tipos de materiales que se presentan al corrector o el editor. El proceso de la edición desde la prueba de galeras hasta el armado para la publicación. Se realizarán la lectura y el análisis de ejemplos “reales”.
II. 1. El caso especial de la corrección o revisión de traducciones.
II. 1. 2. Con el original a la vista.
II. 1. 3. Sin original a la vista.
III. Qué acciones se realizan.
Análisis, descripción y reproducción en el taller, sobre ejemplos “reales”, de las operaciones propias de la corrección, la supervisión y la edición de textos.
III. 1. La corrección de pruebas (proof reading).
III. 2. La corrección de estilo (copy editing, copy-reading, copy reading).
III. 3. La corrección de concepto: la lectura realizada por el experto en la materia que atañe al contenido.
III. 3. 1. Las operaciones del editor: titulación, orden de materiales, disposición, sugerencias para la diagramación, reescritura.
III. 4. La corrección ortográfica automática: en inglés, automatic spelling correction.
III. 5. La corrección del texto armado: verificación del estado del texto después de diseñado por el equipo de diseñadores o “maquetadores”. Particularidades de esta etapa muchas veces conflictiva y frustrante en la corrección del texto.
IV. Dónde y adónde
Diferencias y particularidades del lugar donde se realizan las operaciones de corrección y edición: en planta, free lance, en el mismo país donde se halla el “cliente”, en un país distinto.
1. En la propia oficina (o en el domicilio particular), algo común en las tareas free lance.
2. En una casa editorial.
Diferencias, ventajas y desventajas que se presentan según el lugar donde se efectúa la tarea de corrección o revisión, especialmente a la hora de estipular honorarios y evaluar costos de recurso.
3. En el país donde se recibe el trabajo.
4. En un país distinto de donde se trabaja.
Análisis y reflexión de los puntos 3. y 4. en relación con la remuneración y las diferencias del tipo de tarea para desarrollar.
5. El español “neutro”, ¿posibilidad o utopía? Un factor que debe tenerse en cuenta para tomar decisiones según dónde se publicará el libro.
V. Para quién se corrige o edita.
Descripción del perfil de cliente. Interpretación de su demanda respecto del producto final que pretende. Negociación y consenso.
V. 1. Cuando el editor es el intermediario con el cliente: cómo afinar la comunicación para llegar a buenos términos. Discriminación de tareas.
VI. ¿Por cuánto? El factor “remuneración”.
Planteo y soluciones para cotizar un trabajo, tanto en planta como free lance. Consideración de las variables posibles del material para corregir y editar.
VI. 1. Espacio de discusión para pensar en la necesidad de “institucionalizar” la tarea del corrector y del editor de mesa, de modo de no hacer caer los precios de mercado, hoy realmente devaluados, aceptando trabajos mal remunerados; propuestas de acción al respecto; unificación posible de la cotización.
VII. Cómo se corrige, revisa y edita un texto (a veces, también, el propio…).
Llegamos al meollo de este taller. Consideramos que en el proceso de la corrección y edición influyen todos los factores mencionados en ítems anteriores del temario, pues ellos se superponen y no aparecen en una linealidad cronológica sino que se van dando simultáneamente.
Entonces, analizaremos y presentaremos para la práctica ejemplos de cómo se realiza, de la mejor manera posible:
VII. 1. La corrección en papel (original de autor manuscrito, original de autor tipiado, archivos en Word, primera de armado, segunda de armado, control de vegetales y “ferros”, etcétera). Los signos de corrección: cómo hacer que “todos” los entiendan.
VII. 2. La corrección en pantalla: marcas de corrección, uso del control de cambios (ventajas y desventajas de este sistema).
VII. 3. Los recursos de que dispone el corrector, el revisor o el editor.
VII. 3. 1. Bibliográficos: a. El manual de estilo y el libro de estilo; diferencia entre ambos. Libros específicos para temas específicos (de sintaxis, de gramática, de normativa, de ortografía, de ortotipografía, de diseño editorial, de autoedición, etc.). b. Diccionarios normativos y diccionarios de uso; diferencias y empleo. c. Diccionarios ideológicos y de sinónimos. d. Gramáticas descriptivas y gramáticas normativas: diferencias y empleo. e. Diccionarios en otros idiomas: bilingües, monolingües, de slang, glosarios, de campos semánticos específicos.
VII. 4. De la informática: instrumentos que brinda la tecnología de hoy, desde el correo electrónico hasta los nuevos sitios donde es posible “subir” archivos para evitar el congestionamiento de los correos electrónicos, pasando por el control de cambios, Trados y otros programas útiles. El maravilloso (y peligroso) aporte de Google: cómo aprovecharlo sin caer en errores. Los foros y listas de grupos de discusión sobre el español o las lenguas traducidas al español: importancia y efectividad de la comunicación con los pares. Cómo descubrir los mejores sitios.
VII. 5. La Academia: cuestionamiento de algunas de sus resoluciones que fomentan confusión y discrepancias. Las voces que se alzan contra ella. El “soñado” equilibrio.
En esta parte, utilizaremos “material original”, es decir, trabajos “reales” con correcciones “auténticas” para observar los distintos desafíos a los que se ve sometido el corrector: estado del texto presentado a la corrección, detección “temprana” de textos problemáticas, pro y contra de algunos recursos.
También propondremos reproducir, en el ámbito del taller, el proceso que se describe en este temario.
• A quién está orientado: editores de mesa, correctores, correctores de traducciones, traductores, redactores.
• Idioma en el que se dicta: español.
Contacto: silvia.tombesi@fibertel.com.ar; silvine.tombesi@gmail.com
(c) Todos los derechos reservados
Silvia Tombesi & Pablo Valle
Así que pensamos que es el momento de que nuestro postergado taller convoque nuevamente.
Sabemos de las reducciones de personal en las editoriales, y del descuido de la tarea del editor de mesa o corrector o como quiera que llamemos al que "le mete mano al texto" pero con conocimiento adquirido con esfuerzo y dedicación. Sin embargo, apostamos a un "moderado" pero no por eso menos luminoso optimismo de que ¡nos necesitan todavía!
ABIERTA LA INSCRIPCIÓN A NUESTROS TALLERES
1. ARANCELES A CONVENIR SEGÚN LAS CIRCUNSTANCIAS Y EL PARTICIPANTE.
(ni regalados ni "asaltantes").
2. El lugar de reunión, aula en Caballito, lo mejor que podamos conseguir según demanda.
3. Si les suscitamos interés, escríbannos a silvine.tombesi@gmail.com
O bien llamen al 15-5003 9274.
4. Recuerden que hacemos "cursos y talleres a medida" del participante o interesado. Así somos nosotros, que andamos por fuera del circuito institucional.
A continuación, nuestra propuesta (proclamada en rojo de corregir,
sin ofender)
• Objetivos: 1. Reproducir el proceso de la corrección y la edición del texto redactado o traducido en todas sus etapas, y reflexionar sobre su importancia. 2. Distinguir las diferentes instancias y el contexto en que se realizan la corrección y la edición, para lograr un resultado eficiente. 3. Conocer y aplicar los distintos recursos teóricos y prácticos de que se dispone para corregir y editar un texto.
• Temario: Las acciones y los actores de la corrección y la edición en el proceso de producción de textos.
I. Quién corrige o supervisa.
El perfil del corrector y el editor.
II. Qué se corrige o supervisa.
Tipos de materiales que se presentan al corrector o el editor. El proceso de la edición desde la prueba de galeras hasta el armado para la publicación. Se realizarán la lectura y el análisis de ejemplos “reales”.
II. 1. El caso especial de la corrección o revisión de traducciones.
II. 1. 2. Con el original a la vista.
II. 1. 3. Sin original a la vista.
III. Qué acciones se realizan.
Análisis, descripción y reproducción en el taller, sobre ejemplos “reales”, de las operaciones propias de la corrección, la supervisión y la edición de textos.
III. 1. La corrección de pruebas (proof reading).
III. 2. La corrección de estilo (copy editing, copy-reading, copy reading).
III. 3. La corrección de concepto: la lectura realizada por el experto en la materia que atañe al contenido.
III. 3. 1. Las operaciones del editor: titulación, orden de materiales, disposición, sugerencias para la diagramación, reescritura.
III. 4. La corrección ortográfica automática: en inglés, automatic spelling correction.
III. 5. La corrección del texto armado: verificación del estado del texto después de diseñado por el equipo de diseñadores o “maquetadores”. Particularidades de esta etapa muchas veces conflictiva y frustrante en la corrección del texto.
IV. Dónde y adónde
Diferencias y particularidades del lugar donde se realizan las operaciones de corrección y edición: en planta, free lance, en el mismo país donde se halla el “cliente”, en un país distinto.
1. En la propia oficina (o en el domicilio particular), algo común en las tareas free lance.
2. En una casa editorial.
Diferencias, ventajas y desventajas que se presentan según el lugar donde se efectúa la tarea de corrección o revisión, especialmente a la hora de estipular honorarios y evaluar costos de recurso.
3. En el país donde se recibe el trabajo.
4. En un país distinto de donde se trabaja.
Análisis y reflexión de los puntos 3. y 4. en relación con la remuneración y las diferencias del tipo de tarea para desarrollar.
5. El español “neutro”, ¿posibilidad o utopía? Un factor que debe tenerse en cuenta para tomar decisiones según dónde se publicará el libro.
V. Para quién se corrige o edita.
Descripción del perfil de cliente. Interpretación de su demanda respecto del producto final que pretende. Negociación y consenso.
V. 1. Cuando el editor es el intermediario con el cliente: cómo afinar la comunicación para llegar a buenos términos. Discriminación de tareas.
VI. ¿Por cuánto? El factor “remuneración”.
Planteo y soluciones para cotizar un trabajo, tanto en planta como free lance. Consideración de las variables posibles del material para corregir y editar.
VI. 1. Espacio de discusión para pensar en la necesidad de “institucionalizar” la tarea del corrector y del editor de mesa, de modo de no hacer caer los precios de mercado, hoy realmente devaluados, aceptando trabajos mal remunerados; propuestas de acción al respecto; unificación posible de la cotización.
VII. Cómo se corrige, revisa y edita un texto (a veces, también, el propio…).
Llegamos al meollo de este taller. Consideramos que en el proceso de la corrección y edición influyen todos los factores mencionados en ítems anteriores del temario, pues ellos se superponen y no aparecen en una linealidad cronológica sino que se van dando simultáneamente.
Entonces, analizaremos y presentaremos para la práctica ejemplos de cómo se realiza, de la mejor manera posible:
VII. 1. La corrección en papel (original de autor manuscrito, original de autor tipiado, archivos en Word, primera de armado, segunda de armado, control de vegetales y “ferros”, etcétera). Los signos de corrección: cómo hacer que “todos” los entiendan.
VII. 2. La corrección en pantalla: marcas de corrección, uso del control de cambios (ventajas y desventajas de este sistema).
VII. 3. Los recursos de que dispone el corrector, el revisor o el editor.
VII. 3. 1. Bibliográficos: a. El manual de estilo y el libro de estilo; diferencia entre ambos. Libros específicos para temas específicos (de sintaxis, de gramática, de normativa, de ortografía, de ortotipografía, de diseño editorial, de autoedición, etc.). b. Diccionarios normativos y diccionarios de uso; diferencias y empleo. c. Diccionarios ideológicos y de sinónimos. d. Gramáticas descriptivas y gramáticas normativas: diferencias y empleo. e. Diccionarios en otros idiomas: bilingües, monolingües, de slang, glosarios, de campos semánticos específicos.
VII. 4. De la informática: instrumentos que brinda la tecnología de hoy, desde el correo electrónico hasta los nuevos sitios donde es posible “subir” archivos para evitar el congestionamiento de los correos electrónicos, pasando por el control de cambios, Trados y otros programas útiles. El maravilloso (y peligroso) aporte de Google: cómo aprovecharlo sin caer en errores. Los foros y listas de grupos de discusión sobre el español o las lenguas traducidas al español: importancia y efectividad de la comunicación con los pares. Cómo descubrir los mejores sitios.
VII. 5. La Academia: cuestionamiento de algunas de sus resoluciones que fomentan confusión y discrepancias. Las voces que se alzan contra ella. El “soñado” equilibrio.
En esta parte, utilizaremos “material original”, es decir, trabajos “reales” con correcciones “auténticas” para observar los distintos desafíos a los que se ve sometido el corrector: estado del texto presentado a la corrección, detección “temprana” de textos problemáticas, pro y contra de algunos recursos.
También propondremos reproducir, en el ámbito del taller, el proceso que se describe en este temario.
• A quién está orientado: editores de mesa, correctores, correctores de traducciones, traductores, redactores.
• Idioma en el que se dicta: español.
Contacto: silvia.tombesi@fibertel.com.ar; silvine.tombesi@gmail.com
(c) Todos los derechos reservados
Silvia Tombesi & Pablo Valle
¿Han pensado en organizar cursos en línea o a distancia? Sandra Ojeda (Quito-Ecuador)
ResponderEliminarHola, Sandra. Sí, hemos considerado esa posibilidad. Pero tenemos que organizarlo. Debes tener en cuenta que no ofrecemos títulos oficiales ni certificaciones (por el momento). Así que en cuanto sepamos algo te contactamos. Tenemos los medios necesarios para la comunicación, pero hay que ajustar detalles. Seguimos en comunicación. ¿Podrías contarnos cómo nos "encontraste"? Gracias por tu interés y saludos.
ResponderEliminarHola, llegué acá por un enlace de Twitter. Preguntas: ¿cuándo comienza y cuánto dura el curso? Gracias.
ResponderEliminarHola. Estamos organizando según inscripciones. Te pido que nos comuniquemos por el correo electrónico que figura en la entrada, al final del programa. Gracias.
ResponderEliminarTambién hay un número de teléfono para comunicarnos. Este sistema de comentarios a veces no funciona como corresponde y se pierde el contacto. Gracias por tu interés, nuevamente, y saludos.
ResponderEliminar